Większość urządzeń gospodarstwa domowego sprzedawanych w sklepach krajowych ma napisy i instrukcje w języku rosyjskim. Ale są wyjątki - często najbardziej funkcjonalny i opłacalny jest automat z „akompaniamentem” w nieznanym języku. W tym przypadku pulpit nawigacyjny jest pełen terminów w języku angielskim, tureckim lub francuskim. Nie należy odmawiać zakupu - wystarczy wyjaśnić, w jaki sposób programy, opcje i wirowanie pralki są wskazane w języku angielskim i innych językach obcych. Nasza ściągawka pomoże Ci to rozgryźć.

Słowo „spin” w różnych językach

Nieznany język na desce rozdzielczej nie jest powodem do paniki. Można go również łatwo prać w pralkach „nierosyjskich”. Po pierwsze, nowoczesne automaty i półautomaty mają podobne cechy i sterowanie, a po drugie, oprócz słów na obudowie, dla wszystkich stosowane są zrozumiałe obrazy. Tak więc opcja obrotu jest prawie zawsze wskazywana przez ikonę spirali.

Jeśli na „porządku” jest mało ikonek, a dużo liter, to będziesz musiał działać po staremu – tłumaczyć. Na przykład słowo „spin” w różnych językach jest zapisywane w następujący sposób:

  • angielski - "spin" ;
  • Francuski - "obrót" ;
  • niemiecki - "spule" lub "schleudern" ;
  • fiński - "kierto" lub "pyöriminen" ;
  • Włoski - „centrifuga” lub „rotazione”;
  • Turecki - "dönme" ;
  • Polski - częściej "wirowanie" .

Wirowanie na pralkach z obcymi oznaczeniami zapisuje się jako „wirowanie”, „rotacja”, „wirowanie” lub „wirowanie”.

Jeśli pralka pochodzi z kraju o bardziej egzotycznym dialekcie, poszukaj podobnego pokrewnego słowa lub włącz tłumacza. W tym drugim przypadku pomoże każda wyszukiwarka. W niektórych wyszukiwarkach nie trzeba nawet wpisywać liter – wystarczy zrobić zdjęcie hasła lub całego panelu.

„Włącz” i „Uruchom”

Gdy zapoznasz się z zagraniczną myjką, będziesz musiał również przetłumaczyć klawisze startowe. Mówimy o przycisku sieci, który w języku rosyjskim jest oznaczony jako „Wł. / Wył.”. Inne opcje są możliwe na panelu innym niż rosyjski:

  • Angielska wersja - "Start/Stop" lub częściej "On/Off" ;
  • Niemiecka wersja - "Ein/Aus" ;
  • po włosku - Marchia/Arresto.

Łatwo znaleźć na "porządku" i kolumnie z gradacją wirowania. W języku rosyjskim jest oznaczony jako „rpm”, w języku angielskim - „RPM”, w języku niemieckim - „U / min”, a we włoskiej wersji - „Giri”. Możesz też odgadnąć obroty po liczbach ułożonych malejąco od 1000-1800 do 0-400.

Czasami dashboard sugeruje warunkowy podział na dwie grupy: programy podstawowe i specjalne. W zangielizowanym modelu producent rozgranicza tryby słowami „główny” i „specjalny”. Na maszynie „niemieckiej” pierwsza opcja jest napisana „primar”, na „włoskim” - „baza”. Pamiętamy również wyrażenie „menu główne”, które tłumaczy się jako „menu główne”. Za jego pomocą możesz przejść do ustawień maszyny. Jeśli model ma pilota, to podobny napis zostanie na nim zduplikowany.

Zagraniczne terminy na tablicach maszyn do pisania

Znajomość obcojęzycznej pisowni przycisków sieciowych, menu głównego i kręcenia nie wystarczy do pełnego działania maszyny.Lepiej uzupełnić słownictwo, zapamiętując zarówno główne programy, jak i funkcje. Tak więc, aby używać maszyny do pisania w języku angielskim, pożądana jest znajomość około 30 słów, z których pierwszym jest „pranie” - pranie. Dodaje się do tego wyjaśnienie:

  • szybki lub szybki - przyspieszony;
  • Intensywny - intensywny;
  • codziennie - codziennie;
  • delikatny - delikatny;
  • easycare - do prania lekko zabrudzonego;
  • pranie wstępne - pranie wstępne;
  • ręka - instrukcja;
  • delikatny - miękki;
  • bawełna - bawełna;
  • sport - sport;
  • supereco -super-eko;
  • buty - do butów.

Płukanie jest oznaczone jako „płukanie”, jeśli następne jest „krótkie”, to mówimy o cyklu przyspieszonym, jeśli „dodatkowe”, to o dodatkowym. Moczenie jest podpisane jako „moczenie”. Spin w języku angielskim jest zapisany jako „spin”, ale często istnieją kombinacje opcji:

  • brak wirowania - wirowanie wyłączone;
  • płukanie + wirowanie - płukanie i wirowanie;
  • delikatne wirowanie - delikatne wirowanie bębna.

Zaleca się również zapamiętanie opóźnionego płukania (holdrinse), funkcji opóźnienia startu programu (startdelay) i jego zakończenia (holdstop). Słowo „drain” oznacza opróżnianie, „easyironing” oznacza eliminację zagnieceń, „drying” oznacza aktywację suszenia, a „ecodrumclean” oznacza ekologiczne czyszczenie zbiornika.

W języku niemieckim pranie to waschen. W związku z tym przedrostek „vor” jest odczytywany jako wstępny, „intensywny” - intensywny, a z „schuh” - dla butów. Możliwe są również podpisy pflegeleicht (delikatny), zeitsparen (ekonomiczny), hand (ręczny), fein (delikatny) i misch (mieszany). Płukanie jest pisane jako „Spulen”, opróżnianie jest pisane jako „Abpumpen”, moczenie jest pisane jako „Weichspulen”. Zaleca się zapamiętanie kilku innych oznaczeń:

  • Knitterschutz - niegniotący się;
  • K alt - niska temperatura;
  • Bugelleicht - wygładzanie zmarszczek;
  • Trocken - suszenie;
  • Startzeit - opóźnienie startu.

Podczas używania maszyny do pisania z włoskim „akompaniamentem” przyda się tłumaczenie tych słów:

  • lavaggio - pranie główne;
  • pre-lavaggio - program wstępny;
  • forte lavaggio - intensywne mycie;
  • lavaggiorapido - program ekspresowy;
  • ammorbidente - delikatny program;
  • łatwa stiratura - usuwanie zagnieceń;
  • asciugatura - cykl suszenia;
  • a mano - pranie ręczne lub delikatne;
  • risciacqui lub trattamenti - spłucz;
  • ammollo - moczenie;
  • esclusione - brak spinu;
  • ritardatore di partenza - opóźniony start.

Łatwo przyzwyczaić się do maszyny z "porządkiem" po niemiecku lub turecku - wystarczy znaleźć tłumaczenie i zapamiętać kilka terminów. Nie zapomnij o symbolach charakterystycznych dla większości pralek.

Kategoria: